Як стати технічним перекладачем сайтів і компютерних ігор?

38

Від автора: навіть якщо ви провели сотні годин за комп’ютерними іграми замість того, щоб вивчати книги по бізнесу, це не означає, що шанс заробляти понад 1000$ в місяць втрачений. Забезпечити безтурботну старість допоможе знання іноземних мов. Сьогодні ми поговоримо про те, як стати технічним перекладачем сайтів та комп’ютерних ігор і працювати в своє задоволення з будь-якої точки світу.

На жаль, у світовій технологічній гонці явна перевага залишається за Америкою, Японією та іншими західними країнами. Вони виробляють якіснішу техніку, першими придумують креативні новинки в області вмісту, створюють захоплюючі дух відеоігри і багато інші продукти, з якими поки що вітчизняному ринку конкурувати вкрай складно. Важливу роль в процесі адаптації іноземного продукту займає технічний перекладач.

Представник цієї цікавої професії відповідає за переклад інструкції або опису до продукції, озвучення основної сюжетної лінії книги або фільму, адаптацію іноземних діалогів під умови вітчизняного ринку і т. д. Раз тема сьогоднішньої статті стосується технічного перекладача сайтів та комп’ютерних ігор, то давайте зануримось глибше саме в цю тематику.

Що входить в обов’язки технічного перекладача сайтів і відеоігор?

Основне завдання технічного перекладача — це локалізація іноземних джерел інформації. Людині, що працює з сайтами, доведеться займатися адаптацією зарубіжного контенту під особливості вітчизняного менталітету.

Ви повинні добре розбиратися в тій темі, за яку ви беретеся, адже навіть бездоганне знання англійської мови буде безсила, коли на горизонті з’являться технічні терміни. Більшість з них навіть не має однозначного перекладу на українську мову. Отже, постійно доведеться наводити аналогії, грамотно підбираючи наявні в арсеналі нашої мови слова.

Перекладачам відеоігор в обов’язковому порядку необхідно отримати практичний досвід проведення часу за комп’ютером або ігровою приставкою, щоб зрозуміти особливості озвучення і текстових матеріалів.

При локалізації потрібно зберегти оригінальну динаміку мовлення і емоції героїв, які намагалися донести зарубіжні розробники. Це непросте завдання навіть для людей, які володіють іноземною мовою на високому рівні.

Переваги професії технічний перекладач:

постійний попит на ринку праці;

можливість працювати з будь-якої точки світу;

відсутність прив’язки до робочого графіку та місцерозташуванням (якщо ви домовилися працювати віддалено);

високий дохід;

ваш результат роботи не буде повертатися на доопрацювання (головний біль копірайтерів і веб-дизайнерів).

Складності професії технічний перекладач

необхідність у наявності навички швидкого занурення в певну тематику;

велика відповідальність;

потреба в знанні специфіки і термінології вузьких напрямків, в яких доведеться працювати.

Технічним перекладачем бути круто або не дуже?

Звичайно, круто. І нехай дівчата за вами бігати, як за Джаредом Лето, навряд чи будуть, однак, приємне доповнення у вигляді поваги з боку багатьох фанатів відеоігор гарантується. Ну або ненависть, якщо робота буде виконана неякісно, що зустрічається досить часто.

І я зараз говорю не про якихось граматичних недоліках або неправильність перекладу. Мова йде про доречною адаптації під особливості менталітету країни. Іноді потрібно уникнути дослівного перекладу, щоб точніше передати зміст, який намагалися донести розробники оригінального контенту.

Головне — не переборщити з вільної локалізацією. Для розуміння того, про що йдеться, наведу наочний приклад. В оригінальній озвучці знаменитого шутера Call of Duty Modern Warfare 2 від американських розробників (компанії Infinity Ward) одна з реплік під час захоплення ворожого аеропорту звучить наступним чином «І пам’ятай одне — ніякого російського». Під цими словами малося на увазі, що не варто говорити на цій мові при виконанні операції, так як агентів можуть розсекретити. Російські локалізатори вважали доречним переклад наступного характеру: «Знищ їх, вони росіяни».

Як бачите, дві абсолютно різні цитати. Так, ця помилка навряд чи кардинально позначилася на продажах в тій же Росії, однак, з-за неправильно виконаного перекладу може постраждати не тільки репутація людини, який цим займався, але і компанії-розробника.

Як швидко отримати необхідний багаж знань?

Якщо ви стартуєте з повного нуля, то доведеться несолодко, адже для початку потрібно вивчити іноземну мову, який буде необхідний для роботи. На близьке до ідеалу освоєння при щільному навчанні потрібно не менше трьох років. Найшвидший спосіб — живе спілкування і постійна практика.

На вивченні іноземних мов зупинятися не будемо, в інтернеті і так досить матеріалів з цього приводу. Поговоримо краще про те, що потрібно, щоб навчання технічного перекладу було ефективним. Щоб працювати в цій сфері, одного лише бездоганного знання англійської, японської чи іншої мови буде недостатньо.

Необхідно добре розбиратися в конкретному вузькому напрямку. Ви можете працювати з вихідними текстами, відео — або аудіоматеріалами з сфери бізнесу, програмування, спорту, політики і т. д. Найпростіше буде тим людям, які вже мають якийсь досвід у певній сфері діяльності.

Наприклад, якщо ви збираєтеся озвучувати відеоігри, то потрібно хоча б якийсь час у них пограти, щоб вникнути у всі тонкощі і особливості подачі матеріалу. При відсутності досвіду доведеться підтягувати знання за допомогою курсів для технічних перекладачів. Якщо збираєтеся працювати в сфері програмування, то спочатку потрібно отримати хоч якесь розуміння про синтаксис популярних мов. Закрити прогалини в технічній спеціалізації можна за допомогою різних відеокурсів.

Час підбивати підсумки. Сподіваюся, сьогоднішній матеріал був корисний і, можливо, прямо сьогодні на світ народяться нові технічні перекладачі, які зроблять життя багатьох людей простіше. Навіть якщо ви не збираєтеся розвиватися в цій професії в силу відсутності знань іноземної мови або по якійсь іншій причині, то хоча б отримали підтвердження того, що шляхів для заробітку в нашій країні величезна кількість.

Можете порекомендувати напрям технічного перекладу своїм друзям, якщо вони захоплюються відеоіграми, технологіями, контентом і добре знають англійську, німецьку, японську та інші популярні мови. Щоб ввести їх в курс справи, скиньте посилання на цю статтю. Напевно вони будуть вам вдячні. Всім пока!